poema bilingüe: Traducción de la autora
NADIE HABLÓ
Sin tiempo , en ese instante
en que toda realidad se
apaga
sobre la sombra sin borde
de una mirada jadeante
manos perezosas Impulsaron
el deseo hacedor de la bestia.
Bebe del cántaro
callada.
Extraña alquimia, sal,
espíritu y materia.
Secreta delicia del perderse dentro de otra imagen .
Sabe de lo efímero, de la
boca abierta al grito,
de la debilidad que
provoca el hambre.
En complicidad de noche giratoria
sus cuerpos chocaron con
violencia.
Tembló apenas el paisaje.
Olía a madera esa mañana.
IN SILENZIO
Nel momento in cui la realtá si
spegne
sull’ombra senza contorno
d’uno sguardo ansimante,
mani pigre spingono il
desiderio della bestia.
In silenzio beve dalla brocca.
Strana alchimia di sale, spirito
e materia.
Segreta delizia di perdersi
nell’immagine dell’altro.
Sa di effimero, di bocca aperta
al grido,
della debolezza che provoca la
fame.
Nella complicitá di una notte
accesa di sogno,
i corpi si incontrarono con
violenza.
Trema appena il paesaggio.
Odorava a legno quel mattino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario